Saudade (album) – Thievery Corporation

Bossanova. Multiple languages, include the various romance ones and English. Utter relaxation. Enjoy.

Advertisements

Tren Al Sur – Los Prisoneros

“Tren Al Sur” (Train To The South) is from 1990 is by Los Prisoneros, a Chilean band. A big hit across Latin America, with over 9 million youtube views today. The singer’s cute voice, the creative musical composition, and the autobiographical lyrics – create a nostalgic feel as the singer looks back on his childhood and life as he’s traveling to the south.

Siete y media de la ma√Īana ¬†– ¬†6:30 in the morning
mi asiento toca la ventana  Р  I [settle] to open the window
estación central, segundo carro  Р Central station, second car
del ferrocarril que me llevará al sur  Р of the [railroad] that carries me to the south
Ya estas tierras van andando  Р [since these lands are walking]
y mi corazón esta saltando  Р and my heart is jumping
porque me llevan a las tierras  Р because they carry me to the lands
donde al fin podré ver nuevo  Р where finally I will see new
Respirar adentro y hondo,  Р breath [in and deep]
alegría hasta el corazón, ajaja!  Р joy to the heart, ahaha!
Y no me digas ¬°pobre! ¬†– ¬†And don’t tell me “poor!”
por ir viajando así  Р for going to travel like this
no ves que estoy contento ¬†– You don’t see that I am content
no ves que voy feliz ¬†– ¬†You don’t see that I go happy
Doce y media de la ma√Īana ¬†– ¬†12:30 in the morning
el olor se mete en la ventana  Р The smell interrupts in the window
son flores y animales, que me dicen:  Р They are flowers and animal, that tell me:
bienvenido al sur  Р welcome to the south
Yo recuerdo a mi papito  Р I remember my papa
y no me importa estar solito ¬†– ¬†And I don’t care if I’m alone
porque me llevan a las tierras  Р Because they carry me to the lands
donde al fin podr√© ver nuevo ¬†– ¬†where finally I’ll see new
Respirar adentro y hondo  Р breath in and deep
alegría hasta el corazón (x2)  Рjoy [to] the heart
Y no me digas ¬°pobre! ¬†– ¬†and don’t call me “poor!”
por ir viajando así  Р for going to travel like this
no ves que estoy contento ¬†– ¬†You don’t see them I’m content
no ves que voy feliz ¬†– ¬†You don’t see that I go happy
viajando en este tren  Р traveling in this train
en este tren al ¡sur! (x2)  Р in this train to the south!!
Tren al sur (x13  Р Train to the south

<3!

Viento – Caifanes

I’m learning Spanish, so I will attempt to write about this song and band in Spanish. Feel free to comment to correct me!:

“Viento” fue la primera cancion que oi de Caifanes, y ellos fue el primer grupo que yo gustaba. Ellos son de Mexico City, y de los ochentas. ūüėÄ Su nombre tiene origen del 1940s’, significa algo como “cool, dude” ^_^ Son como ‘new wave’ y rock alternativa. Ellos tienen un poco punk/goth style, pero esto es un de sus mas ligera canciones. Es como viento, muy ligero y lindo a escuchar. Me encanta la letra, “prestame tu peine, y peiname el alma” ūüôā Lei que un camarero se lo dijo al Saul Hernandez, el lider del Caifanes, y eso le inspiro a escribir esta cancion. Ahora, traducire la letra; cuanto puedo traducir:

Préstame tu peine  Р Lend me your comb
Y péiname el alma  Р And comb my soul
Desenrédame  Р [disentangle me]
Fuera de este mundo  Р Outside of this world

Di me que no ¬†– ¬†Tell me that I’m not
Estoy sonándote  Р Dreaming of you
Ens√©√Īame ¬†– ¬†Teach me
De que estamos hechos.  Р Of what we are made

Que quiero orbitar planetas  Р How I want to orbit planets
Hasta ver uno vació  Р Until I see an emptiness
Que quiero irme a vivir  Р How I want to go live
Pero que sea contigo.  Р But that it be with you

Viento amárranos  Р The wind [?]
Tiempo detente muchos a√Īos ¬†– ¬†Time detains many years
Viento amárranos  Р The wind [?]
Tiempo detente muchos a√Īos ¬†– ¬†Time detains many years

Préstame tu peine  Р Lend me your comb
Y péiname el alma  Р And comb my soul
Purifícame  Р Purify me
No me abandones ¬†– ¬†Don’t abandon me

Pr√©stame tu sue√Īo ¬†– ¬†Lend me your dream
Y duérmeme  Р And dream me
Embr√ļjame ¬†– ¬†Bewitch me
Volv√°monos eternos. ¬†– ¬†Let’s return eternal

Que quiero orbitar planetas  Р How I want to orbit planets
Hasta ver uno vació  Р Until I see an emptiness
Que quiero irme a vivir  Р How I want to live
Pero que sea contigo.  Р But for it to be with you

Viento amárranos  Р Wind [?]
Tiempo detente muchos a√Īos ¬†– ¬†Time detains many years
Viento amárranos  Р Wind [?]
Tiempo detente muchos a√Īos ¬†– ¬†Time detains many years

ūüôā ?Como fue mi traduccion? No se que “am√°rranos” significa. Trate de buscar, pero no busque. ?Alguien pueda decir me? Gracias! ūüôā

Nuevas palabras que aprendi:

Desenredar – To disentangle ūüėÄ

Pues, enredar significa ‘to entangle’, ?verdad? ūüôā

Que Se Sepa – Roberto Roena

We were reviewing Spanish subjunctive tense in class today and my teacher mentioned this song title so I looked it up and I’m really glad I did! I have been more familiar with Spanish alt. rock and pop mostly, so it’s interesting to explore the catchy rhythms of latin salsa. They have such a unique flavor with their fast pace and richness of instruments such as percussions, bongos, and trombones. Salsa includes various genres within in, such as mambo and chachacha from Cuba, and arose from traditional music and dances in Puerto Rico and that area.

This song “Que se sepa” is from Puerto Rican salsa star Roberto Roena and his Apollo Sound salsa orchestra in 1973. “Roberto Roena y su Apollo Sound” are considered one of the best salsa bands in Puerto Rico. They formed in 1969 and named themselves Apollo Sound because their first rehearsal was on the same day as the NASA’s Apollo 11 launch. ūüėÄ

I will try to translate now, but I will challenge myself for fun and try to translate just from listening and not reading the Spanish lyrics somewhere else. Here are the parts I understand just from listening! ūüôā :

Que Se Sepa – What is known

Tu y tu, deben que aprender  РYou and you, should learn

Quieres asi, tu aprenda que si  РYou want to [dance like this], you learn like this

Cada cual quiere su bim-bim  РEach which wants their bim-bim

Yo naci con mi bim-bim, y tengo mi bom-bom-bom, que se sepa! ūüôā¬† x 5 ¬†– ¬†I was born with my bim-bim, and I have my bom-bom-bom, what is known? or like what is there to know? Maybe it’s a question in that sense..

Oye, tengo mi bim-bim-bim, tambien tengo mi bom-bom-bom ūüėÄ ¬†– ¬†Listen, I have my bim-bim-bim, I also have my bom-bom-bom.

I also heard a reference to Nueva York! РNew York!  where a lot of salsa music developed to the influx of Puerto Rican immigrants at the time.

Que se sepa, bim-bim, y tengo mi bom-bom  Р What is known, bim-bim, and I have my bom-bom

Se sepa, se sepa, se sepa, que en Puerto que si soy el mejor – It’s known, It’s known, It’s known, is that in Puerto Rico, I am the best.

I was able to understand a pretty good amount but not all. How accurate is what I’ve translated? And any salsa music recommendations? And comments of course. Gracias! ūüôā

Yo naci con mi bim-bim, y tengo mi bom-bom-bom, que se sepa! ūüôā¬†‚̧

Laura No Esta – Nek

“Laura No Esta” is one of my favorite songs in Spanish, and one of the first I ever found. The lyrics are a bit simpler, and the singer sings slower and really clear. So this was the perfect song to practice listening and speaking Spanish earlier in my course of learning Spanish. I recommend it highly to anyone practicing Spanish.

Nek is actually an Italian singer, who sings in Spanish as well. This song was released in 1998 and was a big hit, with 4 million video views today. There is an Italian, Spanish, French, and English version of the song, it was such a hit.

The translated lyrics. I used to translate this song’s lyrics before for Spanish practice. ^_^ But of course, there’s always words I forget the meaning of, especially if they’re not commonly used.

Laura no está  Р Laura is not here.
Laura se fue  Р Laura went.
Laura se escapa de mi vida  Р Laura escaped from my life.
y t√ļ que si est√°s, ¬† – ¬†And you that are here,
preguntas porqué   Р you ask me why
la amo a pesar de las heridas  Р I love her despite the wounds
lo ocupa todo su recuerdo  Р Her memory occupies everything
no consigo olvidar ¬†– ¬†I don’t mention to forget
el peso de su cuerpo  Р the weight of her body
Laura no está  РLaura is not here
eso lo sé  Р That I know
y no la encontrar√© ¬†– ¬†And I won’t find her
en tu piel   Р in your skin.

es enfermizo,  Р It is sick,
sabes que no quisiera ¬† – ¬†You no that I don’t want
besarte a ti pensando en ella  Р To kiss you thinking of her
esta noche inventaré una tregua  Р This night I will invent [a respite]
ya no quiero pensar m√°s – I don’t want to think more
contigo olvidaré su ausencia  Р With you I will forget her absence

y si te como a besos,  Р {And if I kiss you}
tal vez la noche sea más corta,  Р Perhaps the night will be shorter
no lo s√© yo solo no me basto, ¬† – ¬†I don’t know, I’m just not enough
quédate y lléname su espacio,  Р Stay and fill her space
quédate, quédate  Р Stay, stay

Laura se fue, no dijo adiós  Р Laura went, she did not say goodbye
dejando rota mi pasión,  Р She left my passion broken
Laura quizá ya me olvidó  Р Laura [may have already] forgotten me
y otro rozó su corazón  Р And somebody else broke her heart
y yo sólo sé decir su nombre  Р And I only know to say her name
no recuerdo ni siquiera el m√≠o ¬†– ¬†I don’t even remember mine
quién me abrigará este frío  Р Who will [shelter] me in this cold

y si te como a besos,  Р {And if I kiss you}
tal vez la noche sea más corta,  Р Perhaps the night will be shorter
no lo s√© yo solo no me basto, ¬† – ¬†I don’t know, I’m just not enough
quédate y lléname su espacio,  Р Stay and fill her space
quédate, quédate  Р Stay, stay

puede ser difícil para ti  Р It can be difficult for you
pero no puedo olvidarla ¬† – ¬†But I can’t forget her
creo que es lógico,   Р I believe it is logical
por más que yo intente escaparme  Р The more I try to escape
ella está  Р She is here
unas horas jugaré a quererte  Р A couple hours I will play to love you
pero cuando vuelva a amanecer  Р But when the sun returns to rise
me perderás para siempre  Р You will lose me forever

y si te como a besos sabr√°s – And if I kiss you, you’ll know
lo mucho que me duele  Р How much it hurts me
este dolor   Р this pain
no encontraré en tu abrazo el sabor  Р I will not find in your embrace, the taste
de los sue√Īos que Laura me rob√≥ ¬†– ¬†of the dreams that Laura stole from me
si me enredo en tu cuerpo   РIf I [tangle] myself in your body
sabrás  Р You will know
que s√≥lo Laura es due√Īa ¬†– ¬†That only Laura is [the owner]
de mi amor no encontraré en tu abrazo  Р of my love, I wil not find in your embrace
el sabor de los besos que Laura  Р the taste of the kisses that Laura
me robó  Р Laura robbed me
me robó. РLaura robbed me

‚̧

New words learned:

  • Tregua – Respite ( a short period of rest or relief from something difficult or unpleasant)
  • Abrigar – To shelter (like abrigo, “coat” ūüėÄ )
  • Enredar – To tangle
  • Due√Īa – Owner, like landlady

Cuando pase el temblor – Soda Stereo

One of my favorite bands and songs in Spanish. Soda Stereo was a highly successful and legendary alternative rock band from Buenos Aires, Argentina; formed in 1982. They formed at an interesting time, around the time of Argentina’s return to democracy. Similar to Nacho Pop and the Madrid Movement discussed in an earlier post, the change in the politics and striving towards freedom of expression influenced the music and youth scene greatly, leading to embraces of more alternative styles.

This song “Cuando pase el temblor” (When the earthquake ends) from their 1985 album Nada Personal reached high popularity. This video alone has 24 million views. :O Yes, they were a big deal. The video was filmed in pre-Incan ruins in Peru. It incorporates traditional Andean music as well with Soda Stereo’s rock song, giving it a really interesting sound. The band was also influenced by other English new wave and punk bands in their sounds. So in this song, we witness a really great blending of cultures, as well as amazing lyrics that I will attempt to translate now ūüėÄ

Key: { } for words I had to look up, ( ) for when I have to reword the lyrics for grammatical sense in translation, and [ ] for a repeated chorus

Yo caminaré entre las piedras  Р I will walk between the rocks
hasta sentir el temblor  Р until I feel an earthquake
en mis piernas.  Р in my legs.

A veces tengo temor, lo sé;  Р Sometimes I have fear, I know it;
a veces, verg√ľenza. ¬†– ¬†Sometimes, shame.
Estoy sentado en un cráter desierto.  Р I am seated in a deserted crater.
Sigo aguardando el temblor  Р I keep {waiting/expecting} for the earthquake
en mi cuerpo.  Р in my body.

Nadie me vio partir, lo sé.  РNobody saw me {leave}, I know it.
Nadie me espera.  Р Nobody waits for me.
Hay una grieta en mi corazón,  Р There is a crack in my heart,
un planeta con desilusión.  Р a planet with disillusion.

Sé que te encontraré en esas ruinas,  Р I know I will find you in those ruins,
ya no tendremos que hablar del temblor. ¬†– ¬†We already won’t have to talk about the earthquake.
Te besaré en el temblor, lo sé,  Р I will kiss you in the earthquake, I know it.

ser√° un buen momento. – It will be a great moment.

Hay una grieta en mi corazón,  Р There is a crack in my heart,
un planeta con desilusión.  Р a planet with disilusion.
Despiértame cuando pase el temblor.  Р Wake me up when the earthquake ends.
Despiértame cuando pase el temblor.  Р Wake me up when the earthquake ends.

Such great lyrics, my favorite line being “Hay una grieta en mi corazon, un planeta con desilusion”. ūüôā

There can be multiple interpretations of these lyrics. I interpret as a feeling or emotion shaking a person, like nervousness or even love. In the beginning, he’s planning to walk among the rocks just fine until he feels “an earthquake”, so it stops him in his tracks. Sometimes he feels (temor) “fear”, sometimes (verguenza) “shame”; which are two feelings that can be associated with feelings like nervousness or love that shake us, those kind of embarrassing scary feelings. So then this isolates him in a deserted crater, as he waits/expects for the “earthquake” to come back from within his body. This makes sense with how when we’re afraid of these kinds of feelings coming up, we often withdraw and feel lonely. Then he goes on to say that nobody saw him leave and nobody waits for him, which means nobody noticed the change in him, nobody noticed the “earthquake” inside him that’s causing him to leave; that’s causing him to either not be himself or withdraw. This is why at the end he says, wake me up when the earthquake ends. And then furthermore, he will kiss her when everything falls apart, when the earthquake/ the feelings overwhelm him. He will kiss her when he’s not completely himself because of the emotions causing him to crumble, but it will be great. ‚̧

New words I learned:

  • sigo aguardando – to keep waiting/expecting
  • partir – to leave/depart

I love this song. I love this band. ‚̧ Any Soda Stereo fans? Or interpretations? Comments? Dimelo todo! ūüôā