Tren Al Sur – Los Prisoneros

“Tren Al Sur” (Train To The South) is from 1990 is by Los Prisoneros, a Chilean band. A big hit across Latin America, with over 9 million youtube views today. The singer’s cute voice, the creative musical composition, and the autobiographical lyrics – create a nostalgic feel as the singer looks back on his childhood and life as he’s traveling to the south.

Siete y media de la mañana  –  6:30 in the morning
mi asiento toca la ventana  –   I [settle] to open the window
estación central, segundo carro  –  Central station, second car
del ferrocarril que me llevará al sur  –  of the [railroad] that carries me to the south
Ya estas tierras van andando  –  [since these lands are walking]
y mi corazón esta saltando  –  and my heart is jumping
porque me llevan a las tierras  –  because they carry me to the lands
donde al fin podré ver nuevo  –  where finally I will see new
Respirar adentro y hondo,  –  breath [in and deep]
alegría hasta el corazón, ajaja!  –  joy to the heart, ahaha!
Y no me digas ¡pobre!  –  And don’t tell me “poor!”
por ir viajando así  –  for going to travel like this
no ves que estoy contento  – You don’t see that I am content
no ves que voy feliz  –  You don’t see that I go happy
Doce y media de la mañana  –  12:30 in the morning
el olor se mete en la ventana  –  The smell interrupts in the window
son flores y animales, que me dicen:  –  They are flowers and animal, that tell me:
bienvenido al sur  –  welcome to the south
Yo recuerdo a mi papito  –  I remember my papa
y no me importa estar solito  –  And I don’t care if I’m alone
porque me llevan a las tierras  –  Because they carry me to the lands
donde al fin podré ver nuevo  –  where finally I’ll see new
Respirar adentro y hondo  –  breath in and deep
alegría hasta el corazón (x2)  – joy [to] the heart
Y no me digas ¡pobre!  –  and don’t call me “poor!”
por ir viajando así  –  for going to travel like this
no ves que estoy contento  –  You don’t see them I’m content
no ves que voy feliz  –  You don’t see that I go happy
viajando en este tren  –  traveling in this train
en este tren al ¡sur! (x2)  –  in this train to the south!!
Tren al sur (x13  –  Train to the south

<3!

Viento – Caifanes

I’m learning Spanish, so I will attempt to write about this song and band in Spanish. Feel free to comment to correct me!:

“Viento” fue la primera cancion que oi de Caifanes, y ellos fue el primer grupo que yo gustaba. Ellos son de Mexico City, y de los ochentas. 😀 Su nombre tiene origen del 1940s’, significa algo como “cool, dude” ^_^ Son como ‘new wave’ y rock alternativa. Ellos tienen un poco punk/goth style, pero esto es un de sus mas ligera canciones. Es como viento, muy ligero y lindo a escuchar. Me encanta la letra, “prestame tu peine, y peiname el alma” 🙂 Lei que un camarero se lo dijo al Saul Hernandez, el lider del Caifanes, y eso le inspiro a escribir esta cancion. Ahora, traducire la letra; cuanto puedo traducir:

Préstame tu peine  –  Lend me your comb
Y péiname el alma  –  And comb my soul
Desenrédame  –  [disentangle me]
Fuera de este mundo  –  Outside of this world

Di me que no  –  Tell me that I’m not
Estoy sonándote  –  Dreaming of you
Enséñame  –  Teach me
De que estamos hechos.  –  Of what we are made

Que quiero orbitar planetas  –  How I want to orbit planets
Hasta ver uno vació  –  Until I see an emptiness
Que quiero irme a vivir  –  How I want to go live
Pero que sea contigo.  –  But that it be with you

Viento amárranos  –  The wind [?]
Tiempo detente muchos años  –  Time detains many years
Viento amárranos  –  The wind [?]
Tiempo detente muchos años  –  Time detains many years

Préstame tu peine  –  Lend me your comb
Y péiname el alma  –  And comb my soul
Purifícame  –  Purify me
No me abandones  –  Don’t abandon me

Préstame tu sueño  –  Lend me your dream
Y duérmeme  –  And dream me
Embrújame  –  Bewitch me
Volvámonos eternos.  –  Let’s return eternal

Que quiero orbitar planetas  –  How I want to orbit planets
Hasta ver uno vació  –  Until I see an emptiness
Que quiero irme a vivir  –  How I want to live
Pero que sea contigo.  –  But for it to be with you

Viento amárranos  –  Wind [?]
Tiempo detente muchos años  –  Time detains many years
Viento amárranos  –  Wind [?]
Tiempo detente muchos años  –  Time detains many years

🙂 ?Como fue mi traduccion? No se que “amárranos” significa. Trate de buscar, pero no busque. ?Alguien pueda decir me? Gracias! 🙂

Nuevas palabras que aprendi:

Desenredar – To disentangle 😀

Pues, enredar significa ‘to entangle’, ?verdad? 🙂

Que Se Sepa – Roberto Roena

We were reviewing Spanish subjunctive tense in class today and my teacher mentioned this song title so I looked it up and I’m really glad I did! I have been more familiar with Spanish alt. rock and pop mostly, so it’s interesting to explore the catchy rhythms of latin salsa. They have such a unique flavor with their fast pace and richness of instruments such as percussions, bongos, and trombones. Salsa includes various genres within in, such as mambo and chachacha from Cuba, and arose from traditional music and dances in Puerto Rico and that area.

This song “Que se sepa” is from Puerto Rican salsa star Roberto Roena and his Apollo Sound salsa orchestra in 1973. “Roberto Roena y su Apollo Sound” are considered one of the best salsa bands in Puerto Rico. They formed in 1969 and named themselves Apollo Sound because their first rehearsal was on the same day as the NASA’s Apollo 11 launch. 😀

I will try to translate now, but I will challenge myself for fun and try to translate just from listening and not reading the Spanish lyrics somewhere else. Here are the parts I understand just from listening! 🙂 :

Que Se Sepa – What is known

Tu y tu, deben que aprender  – You and you, should learn

Quieres asi, tu aprenda que si  – You want to [dance like this], you learn like this

Cada cual quiere su bim-bim  – Each which wants their bim-bim

Yo naci con mi bim-bim, y tengo mi bom-bom-bom, que se sepa! 🙂  x 5  –  I was born with my bim-bim, and I have my bom-bom-bom, what is known? or like what is there to know? Maybe it’s a question in that sense..

Oye, tengo mi bim-bim-bim, tambien tengo mi bom-bom-bom 😀  –  Listen, I have my bim-bim-bim, I also have my bom-bom-bom.

I also heard a reference to Nueva York! – New York!  where a lot of salsa music developed to the influx of Puerto Rican immigrants at the time.

Que se sepa, bim-bim, y tengo mi bom-bom  –  What is known, bim-bim, and I have my bom-bom

Se sepa, se sepa, se sepa, que en Puerto que si soy el mejor – It’s known, It’s known, It’s known, is that in Puerto Rico, I am the best.

I was able to understand a pretty good amount but not all. How accurate is what I’ve translated? And any salsa music recommendations? And comments of course. Gracias! 🙂

Yo naci con mi bim-bim, y tengo mi bom-bom-bom, que se sepa! 🙂 ❤

Laura No Esta – Nek

“Laura No Esta” is one of my favorite songs in Spanish, and one of the first I ever found. The lyrics are a bit simpler, and the singer sings slower and really clear. So this was the perfect song to practice listening and speaking Spanish earlier in my course of learning Spanish. I recommend it highly to anyone practicing Spanish.

Nek is actually an Italian singer, who sings in Spanish as well. This song was released in 1998 and was a big hit, with 4 million video views today. There is an Italian, Spanish, French, and English version of the song, it was such a hit.

The translated lyrics. I used to translate this song’s lyrics before for Spanish practice. ^_^ But of course, there’s always words I forget the meaning of, especially if they’re not commonly used.

Laura no está  –  Laura is not here.
Laura se fue  –  Laura went.
Laura se escapa de mi vida  –  Laura escaped from my life.
y tú que si estás,   –  And you that are here,
preguntas porqué   –  you ask me why
la amo a pesar de las heridas  –  I love her despite the wounds
lo ocupa todo su recuerdo  –  Her memory occupies everything
no consigo olvidar  –  I don’t mention to forget
el peso de su cuerpo  –  the weight of her body
Laura no está  – Laura is not here
eso lo sé  –  That I know
y no la encontraré  –  And I won’t find her
en tu piel   –  in your skin.

es enfermizo,  –  It is sick,
sabes que no quisiera   –  You no that I don’t want
besarte a ti pensando en ella  –  To kiss you thinking of her
esta noche inventaré una tregua  –  This night I will invent [a respite]
ya no quiero pensar más – I don’t want to think more
contigo olvidaré su ausencia  –  With you I will forget her absence

y si te como a besos,  –  {And if I kiss you}
tal vez la noche sea más corta,  –  Perhaps the night will be shorter
no lo sé yo solo no me basto,   –  I don’t know, I’m just not enough
quédate y lléname su espacio,  –  Stay and fill her space
quédate, quédate  –  Stay, stay

Laura se fue, no dijo adiós  –  Laura went, she did not say goodbye
dejando rota mi pasión,  –  She left my passion broken
Laura quizá ya me olvidó  –  Laura [may have already] forgotten me
y otro rozó su corazón  –  And somebody else broke her heart
y yo sólo sé decir su nombre  –  And I only know to say her name
no recuerdo ni siquiera el mío  –  I don’t even remember mine
quién me abrigará este frío  –  Who will [shelter] me in this cold

y si te como a besos,  –  {And if I kiss you}
tal vez la noche sea más corta,  –  Perhaps the night will be shorter
no lo sé yo solo no me basto,   –  I don’t know, I’m just not enough
quédate y lléname su espacio,  –  Stay and fill her space
quédate, quédate  –  Stay, stay

puede ser difícil para ti  –  It can be difficult for you
pero no puedo olvidarla   –  But I can’t forget her
creo que es lógico,   –  I believe it is logical
por más que yo intente escaparme  –  The more I try to escape
ella está  –  She is here
unas horas jugaré a quererte  –  A couple hours I will play to love you
pero cuando vuelva a amanecer  –  But when the sun returns to rise
me perderás para siempre  –  You will lose me forever

y si te como a besos sabrás – And if I kiss you, you’ll know
lo mucho que me duele  –  How much it hurts me
este dolor   –  this pain
no encontraré en tu abrazo el sabor  –  I will not find in your embrace, the taste
de los sueños que Laura me robó  –  of the dreams that Laura stole from me
si me enredo en tu cuerpo   – If I [tangle] myself in your body
sabrás  –  You will know
que sólo Laura es dueña  –  That only Laura is [the owner]
de mi amor no encontraré en tu abrazo  –  of my love, I wil not find in your embrace
el sabor de los besos que Laura  –  the taste of the kisses that Laura
me robó  –  Laura robbed me
me robó. – Laura robbed me

New words learned:

  • Tregua – Respite ( a short period of rest or relief from something difficult or unpleasant)
  • Abrigar – To shelter (like abrigo, “coat” 😀 )
  • Enredar – To tangle
  • Dueña – Owner, like landlady

La chica de ayer – Nacha Pop

I just found this song yesterday and I really like it! Nacha Pop is a rock-pop group from Spain, formed in 1978 by 18 year old Antonio Vega and his cousin Nacho. This was their first television debut in 1980 singing the first song from their album “Un Dia Cualquiera” (whichever day). This song “La chica de ayer” (The girl from yesterday) became really popular in Spain, this video alone having 3 million views now. Apparently the idea for the song arose while young Antonio was walking along the Malvarrosa Beach in Valencia, Spain..

.  

Lyrics Translation (note: since I’m doing this translation completely on my own to practice my Spanish, I will place { } around words/phrases I had to look up. And any asterisks * are something I will refer to at the end, also parenthesis’s (  ) are when I have to reword things for it to make grammatical sense in the translation. Additionally, brackets [ ] are a chorus that repeats):

Un dia cualquiera no sabes que hora es  –  whichever day, you don’t know what time it is

Te acuestas a mi lado sin saber por que  –  You {lie down} to my side without knowing why

Las calles mojadas te han visto crecer  –  The wet streets have seen you grow up

Y tu en tu corazon estas lorando otra vez.  –  And in your heart you’re crying again.

[Me asomo a la ventana eres la chica de ayer,  –  I {stick my head out} the window, you’re the girl from yesterday,

jugando con las flores en mi jardin.  –  playing with the flowers in my garden.

Demasiado tarde para comprender,]  –  Too late to understand,

chica vete a tu casa no podemos jugar.  –  Girl, (see your way home), we can’t play.

La luz de la mañana entra a la habitacion,  –  The light of the morning enters the room,

tu cabellos dorados parecen sol.  –  Your golden {hair} looks like sun

Luego por la noche al Penta a escuchar  –  Later, by night to Penta*, to listen to

canciones que consiguen que te pueda amar.  –  songs that achieve that I* can love you

[Chorus repeats]

Mi cabeza de vueltas persiguiendote. x4  –  My head {turns following you}. x4

Ahhh, this song would melt any girl’s heart.. Especially when the lead singer Antonio Vega is so cute… ❤ BUT ANYWAYS, I DIGRESS… On to the interpretation of this song!! I think the narrative in this song is a metaphor for when memories of past loves or crushes come back in a person’s mind, those people from yesterday. And they can come back at “whichever day”, whichever time.. as if they’re “lying by our side”, bringing back the feelings.. Then things like “the light of the morning sun” entering the room and reminding us of their “golden hair” in this case. And then no matter how much we try, “they won’t go home and our heads keep turning following them” to paraphrase it, looking back at the past. The overall theme being nostalgia of love or romance.

An interesting lyric is “The wet streets have seen you grow up, and in your heart you’re crying again”. Are the streets wet from her tears during growing up? Or during the past, like during their break up or separation? Or is it perhaps saying that the wet streets have seen him get through this, and now he’s crying in his heart again as he remembers? What are your takes?

Now for the things I asterisked*..  Penta is a bar in Madrid, which was the center of the popular La Movida madrilena (The Madrid Scene), which was a countercultural movement. It was a movement during Spain’s transition post-Franco’s death in 1975. It was a movement that called for freedom of expression, transgressing taboos, the acceptance of dialects and alternative lifestyles, overall a sense of freedom in the streets. Nacha Pop often frequented the bar and were probably very in support of this movement.

Now for the second thing I asterisked, I would like the input of any Spanish speakers because I am unsure if I translated this sentence correctly because I am unsure of what context is pueda in (whether it is yo te pueda amar or if it’s el te pueda amar?) and then I’m unsure which context is consiguen is in (whether it is conseguir as in to get or obtain, or to achieve?). So my interpretation was that he was going to the bar to listen to songs that let him love her, essentially. Someone please correct me if I’m wrong.

Furthermore, the sound of the song reminds me of some of the American 80s’ with the acoustic guitar. The acoustic guitar really adds to the nostalgic feel. I wonder how much influence the American and English music had on the Spanish music scene, or were the American and English more so inspired by them? This goes for all the genres, not just the one of this particular song. Hopefully throughout this blog, some connections and patterns will arise…

New Spanish words I learned from this!:

  • acostarse – to lie down
  • asomar a la ventana – to stick your head out the window; asomar in general is to peek
  • cabellos – is a synonym to “pelo”; means hair. (haha, at first I thought it meant horse, like caballo; so I was translating the line as “your golden horses seem like the sun” and I’m like this can’t be right, que extrano haha. O.o)
  • cabeza de vueltas persiguiendote – head turns following you

Overall, Nacha Pop ❤ Feel free to post comments, opinions, interpretations, in English or Espanol! 🙂